// german translation
Ich wusste, dass eine Zeit kommen würde, in der meine Großeltern nicht mehr da sein würden. Ich habe darüber nachgedacht, aber ich hätte mir nie vorstellen können, dass ich so weit weg sein würde.
Read more// german translation
Ich wusste, dass eine Zeit kommen würde, in der meine Großeltern nicht mehr da sein würden. Ich habe darüber nachgedacht, aber ich hätte mir nie vorstellen können, dass ich so weit weg sein würde.
Read more// print // german translation
Leipzig ist nicht immer so offen wie es scheint. So kann man sich fühlen, als würde man über allem schweben. Unser Autor gibt einen Einblick in seine ganz persönlichen Erfahrungen und Wünsche für die Stadt.
Read more// print // english translation
The »Schrebergarten« is a Leipzig invention. That didn’t keep our authors from creating their own and share it with many. Quarantine? Isolation? Lack of energy? – Not with a garden.
Read more// spanish translation
A medida que crecía, a menudo pensaba lo devastadora que era la muerte Como nunca podría imaginarme lidiando con ella Entonces llegó mi vida “adulta”, y supe que se estaba convirtiendo en una realidad que tendría que afrontar más temprano que tarde.
Read more// original & german translation
Somewhere in the hall with the huge ceilings in the ost passage theatre, from the sweaty days where it felt unbearable without a cola mate to the chilly evenings when we had to huddle together, we have this issue.
Read more// spanish translation
A menudo se escucha la quizá gastada frase “Para gustos, los colores” en una discusión donde se habla de las preferencias de la gente.
Read moreDaniela, the Sunseri dandy, is a dandy of conventional habits. She puts on her
suit every day and goes to the street to show off her elegance.
Siento que voy a explotar, a implosionar.
No puedo entenderlo, no puedo creerlo.
Cuánta confianza en sí mismo.
poem by kansi, illustration by Tante Vince As she bikes down concrete paths some more broken than others few […]
Read more